OLD MACDONAND HAD A FARM è una Nursery Rhyme molto famosa in tutto il mondo, che racconta la storia di un contadino e degli animali della sua fattoria.
Ne esistono diverse versioni, e la canzone si presta ad un utilizzo didattico non solo nell’apprendimento dell’inglese, ma anche a giochi fonetici e piccole drammatizzazioni.
Old MacDonald had a farm
E-I-E-I-O
And on his farm he had a cow
E-I-E-I-O
With a moo-moo here
And a moo-moo there
Here a moo, there a moo
Everywhere a moo-moo
Old MacDonald had a farm
E-I-E-I-O
La versione originaria, è ambientata nell’Ohio, una regione degli Stati Uniti:
Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
And on that farm he had some dogs in Ohio-i-o,
With a bow-wow here, and a bow-wow there,
Here a bow, there a wow, everywhere a bow-wow.
Vi sono citati tanti animali, i cui nomi, in inglese, sono pronti ad arricchire il vocabolario anche dei più piccoli. Il nome dell’animale è sempre accompagnato da un fonema, da un suono associato:
dogs (bow-wow), some hens (cluck cluck), some ducks (quack quack), some cows (moo moo), some pigs (grunt grunt), some cats (meow meow), and a donkey (hee-haw).
Nel 1922 è nata una interessante variante della canzone. Si tratta di "Old Missouri":
Old Missouri had a mule, he-hi-he-hi-ho,
And on this mule there were two ears, he-hi-he-hi-ho.
With a flip-flop here and a flip-flop there,
And here a flop and there a flop and everywhere a flip-flop
Old Missouri had a mule, he-hi-he-hi-ho.
La versione inglese, è chiamata “The Farmyard, or The Merry Green Fields," e risale al 1908, pubblicata in Cecil Sharp's, Collection of English Folk Songs.
Up was I on my fa-ther's farm
On a May day morn-ing ear-ly;
Feed-ing of my fa-ther's cows
On a May day morn-ing ear-ly,
With a moo moo here and a moo moo there,
Here a moo, there a moo, Here a pret-ty moo.
Six pret-ty maids come and gang a-long o' me
To the mer-ry green fields of the farm-yard.
Maria Serena Cavalieri